Archive for the 'literature' Category

Transparency versus Stained Glass in Prose and in Comics

Posted by Ampersand | March 15th, 2010

Gonzo: I’m going to Bombay, India, to become a movie star!
Fozzie Bear: You don’t go to Bombay to become a movie star. You go where we’re going: Hollywood!
Gonzo: Sure, if you want to do it the easy way!

The Muppet Movie1

On twitter last month (I think it was last month; I find twitter-time difficult to reconcile with meatworld time), my friend Kip had an argument about art, effort, and transparency. Or that’s how I remember it, anyway; no doubt that’s all been filtered through my own biases.

Many — most — cartoonists and writers work hard to make their storytelling as transparent and effortless for the reader as they can. This is where “transparency” comes in: the prose (or cartooning) is a clear glass through which the reader observes the story. The clearer the glass, the better.

But what about people who make stained glass windows?

The folks Kip was arguing with — also friends of mine — argued that making readers work hard is pretentious bullshit. Kip agreed, I think, that clarity can be a virtue, but that a creator could reasonably decide to focus on other virtues as well.

There was an elephant in the room, which I can’t recall if anyone mentioned: Kip is the author of City of Roses, a wonderful, web-serialized urban fantasy novel. Kip’s writing emphasizes character, mood, freedom for Kip to explore his own considerable quirkiness, subjective perceptions, and setting. But transparent prose really isn’t what Kip’s about. Kip’s prose could, I think, fairly be described as stained glass. Here, for example, is Kip’s self-described “elevator pitch” for City of Roses:

Violence; violence, and power, in the context of yet somebody else walking up to the groaning boards of fantasy’s eternal wedding feast, still laden with the cold meats from Tolkien’s funeral, and cheekily joining everyone who’s trying to send the whole thing smashing to the ground just to hear the noise all that crockery will make. —But! Also: genderfuck, hearts broken cleanly and otherwise, the City of Portland, Spenser, those moments in pop songs when the bass and all of the drums except maybe a handclap suddenly drop out of the bridge leaving you hanging from a slender aching thread of melody waiting almost dreading the moment when the beat comes back, and the occasional bit of swordplay.

On the one hand, as a reader I gravitate towards clear-as-glass writers (for many years Anne Tyler was my favorite novelist; nowadays I might say Connie Willis.). If I can’t effortlessly understand the prose in a novel, there’s a good chance I’ll put it down.

But (otherhandwise), sometimes what you work for is more rewarding than what’s offered on a platter. There are cartoonists and writers you slow down for; you have to be attentive. It takes a lot more effort to read Dave McKean’s Cages than to read Y: The Last Man. Don’t get me wrong, I enjoyed reading Y — a funny adventure with cliffhanger endings like clockwork at the end of every chapter — but if you read it at all, you’re appreciating it as much as you ever will. Putting more effort than that into reading it won’t bring any reward and is probably missing the point. In contrast, Cages is a thicker, richer and more nourishing meal. More like a bunch of meals, because it’s worth going back and rereading a bunch of times. If you pay attention, it’ll be worth it, because there’s so much there.

I’ve reread episodes of City of Roses a bunch of times. I’d highly recommend it (first chapter starts here). But it’s not “relax, turn your brain off, and be entertained” urban fantasy. It’s very rewarding, but readers have to put in a bit of work and pay attention. Which means — like Gonzo becoming a movie star — it’s going to have a hard time finding the readership it deserves.

Of course, writing this has made me think of my own work, which falls very much on the “transparent” side of the divide. But, to tell you the truth, I sometimes feel guilty about that. My favorite comics often aren’t as transparent, or as easy reading, as my own comics tend to be. For now, I’m enjoying what I’m doing too much to change it; but someday I hope to experiment with making some stained glass.

  1. Bombay seems like an odd choice for this joke. Wasn’t there a sizable movie industry in Bombay in the 1970s? Or am I confused? (back)

Kundiman Asian American Poetry Retreat, June 22 - 27, 2010

Posted by Richard Jeffrey Newman | February 10th, 2010

If you’re an Asian American poet, you should consider applying for this retreat. Kundiman does great work. Here’s a basic description:

In order to help mentor the next generation of Asian-American poets, Kundiman is sponsoring an annual Poetry Retreat at Fordham University. During the Retreat, nationally renowned Asian American poets will conduct workshops with fellows. Readings, writing circles and informal social gatherings will also be scheduled. Through this Retreat, Kundiman hopes to provide a safe and instructive environment that identifies and addresses the unique challenges faced by emerging Asian American poets. This 6-day Retreat will take place from Tuesday to Sunday. Workshops will not exceed eight students.

Read the rest here.

“The Myths of Liberal Zionism,” by Yitzhak Laor - I want to read this book

Posted by Richard Jeffrey Newman | January 1st, 2010

Writing in the January issue of Harper’s Magazine, Joshua Cohen wrote this at the end of his review of Laor’s book:

It often seems that the Israeli-Palestinian conflict is just [...] a textual problem. If so, then the muddle of meaning that must be analyzed lies in parsing not Palestinian from Israeli, but “Israeli” from “Jew.” Only once those epithets have been dissevered can some sort of dialogue begin, between two political entities and not between two (or three) religions or Peoples. Until then, “Israel” will continue to be vilified as a word that means something other than what it should, while all critics of Israel will be accused of anti-Semitism.

It is not clear to me from the review how much of this is Cohen, how much of this is Laor and how much of it is Cohen putting into his own words what he agrees with in Laor’s book, but any book that leads to this kind of thinking, to asking these kinds of questions, whether I ultimately agree with the book or not, is a book worth reading. Now, if there were only 36 hours or more in a day. Sigh.

Cross-posted on It’s All Connected.

Translating Classical Persian Poetry: Why Retranslate Attar’s “Ilahi-Nama?”

Posted by Richard Jeffrey Newman | December 30th, 2009

Farid Al-Din Attar is one of the most important writers in the Persian canon. Not only is he a major poet in his own right, but his work offers crucial insight into Sufi thought and experience, while prefiguring other important poets like Rumi, Saadi and Hafez. As well, once translations of classical Persian literature began to appear in English in the 18th and 19th centuries, Attar’s work—along with, among others, that of the three poets I just mentioned—played an important role both in helping the English-speaking world of the time understand Persian and Islamic culture and in bringing into English literature an influence felt by the likes of Matthew Arnold and Lord Byron, and that contemporary writers like Robert Bly continue to find important. It is both ironic and a shame, therefore, that only one of Attar’s major works, Manteq al-Tayr, exists in a contemporary translation for a general English-language readership, The Conference of the Birds, published in 1984 by Afkham Darbandi and Dick Davis. Readable, enjoyable and poetically powerful, The Conference of the Birds is the kind of translation we deserve of a literature that has influenced ours in such significant ways. Unfortunately, whatever its merits on scholarly grounds, the same cannot be said—at least not with the same enthusiasm—for John Andrew Boyle’s out-of-print translation of Ilahi-Nama, The Ilahi-Nama or Book of God, published by the University of Manchester Press in 1976.

In an essay called “Representations of Attar in the West and in the East,” Christopher Shackle criticizes Margaret Smith’s 1932 translation of Manteq al-Tayr for being written “in a prose whose archaisms, including biblical ‘thee’s and ‘thou’s, cover Attar’s studiously clear style with a patina of reverence….” (187). Boyle’s Ilahi-Nama suffers from the same weakness. Here, for example, is his rendering of the passage in “The Tale of Marjuma” where the woman berates her brother-in-law for trying to have his way with her:

She said to him: “Art thou not ashamed before God? Dost thou thus show respect to thy brother?
Is this thy religion and thy probity? Dost thou thus keep trust for thy brother?
Go, repent, return to God, and eschew this wicked thought.”

That man said to the woman: “It is no use; thou must satisfy me at once,
Otherwise I will cease to concern myself about thee, I will expose thee to shame, I will slight thee.
Straightaway now I shall cast thee to destruction, I shall cast thee into a fearful plight.” (32)

As well, Boyle too often relies on a literalness that ends up being unintentionally comic and/or almost impossible to comprehend. The first line of the final section of the “Exordium,” in which Attar praises and meditates upon the greatness of God—“Come, musk of the soul, open thy musk-bladder, for thou art the deputy of the Vicar of God” (27)—is an example of the former. In “The Tale of Marjuma,” to give an example of the latter, when the female protagonist is on a ship at sea, about to be raped by the entire crew, she prays to God to save her. This is Boyle’s rendering of that scene:

When the woman learned of these wicked men’s feelings, she saw the whole sea as a liver from her heart’s blood.
She opened her mouth [and said]: “O Knower of Secrets, preserve me from the evil of these wicked men.” (38)

The phrase “the whole sea as a liver from her heart’s blood” clearly relates to the idea in Persian culture that the liver, not the heart, is the seat of emotion, but what the phrase means, except in the vaguest of senses, is far from clear. By way of comparison, here is my version of those lines:

When she learned
what the men intended, she turned
and saw in the sea surrounding her,
filled with her heart’s blood, a liver
wide enough to hold all she felt.
Her mouth fell open. She knelt,
prayed: “Protect me, Knower of Secrets!
Save me from this wickedness.”

I make no claim that this is great poetry, or that there is no better solution to the “heart’s-blood-liver” metaphor; and I am very aware that whether or not my translation will endure is a question that only time and readers will answer, but the value of bringing Ilahi-Nama into 21st century American English poetry is not only, and not even primarily, that it might be successful in these terms. Rather, the value lies in the sustained engagement translation is—both in the writing and the reading—with another culture.

On the one hand, the value of such engagement is, or ought to be, self-evident, requiring no further justification. On the other hand, however, given the current national and international political moment, it is, or ought to be, impossible to talk about translating Persian literature without also talking about both the state of relations between Iran and the United States and the political unrest that has focused world attention on Iran since the contested presidential elections there in June 2009. Each of those dynamics demands that the people of the United States learn as much about the Iranian people, their culture and their history, as we possibly can, especially since our collective ignorance about Iran has been profound since diplomatic relations between our two countries ended after the Islamic Revolution in 1979-80. Boyle’s translation of Ilahi-Nama is not a text to which people are likely to go for that kind of learning, most immediately because it is out of print, but also because its archaic diction and biblical style is more likely than not to alienate them.

I am neither naïve nor arrogant enough to assume that my translation of Ilahi-Nama will by itself effect any change, large or small, in US-Iran relations or that it will alter even one reader’s notions about Iran and/or Islam. I do know, however, that each translated book made available to a reading public increases the likelihood of such change taking place. At the very least because it offers a radically different view of Islam from the version practiced and promulgated by the current Iranian government and can therefore help to combat the anti-Muslim stereotypes currently in fashion, but even more significantly because it is a great work of literature written by one of the world’s greatest poets, whom we in the United States deserve to know better than we do, a new literary translation of Ilahi-Nama should be among the books making such change possible.

Sources

ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn. The Ilāhī-Nāma Or Book of God of Farīd Al-Dīn ʻAṭṭār. Trans. John Andrew Boyle. Persian Heritage Series, Vol. 29 Manchester: Manchester University Press, 1976.

Shackle, Christopher. “Representations of Attar in the West and in the East: Translations of the Mantiq Al-Tayr and the Tale of Shaykh Ṣanʻān.” Attar and the Persian Sufi Tradition: The Art of Spiritual Flight. Eds. Leonard Lewisohn, and Christopher Shackle. London: I. B. Tauris, 2006. 165-93.

Translating Classical Persian Poetry: Farid al-Din Attar’s “Ilahi-Nama”

Posted by Richard Jeffrey Newman | December 28th, 2009

One of eight major works that can reliably be ascribed to Attar, Ilahi-Nama (Book of God or, sometimes, Divine Book) has, according to Encyclopedia Iranica, been translated once into English, by John A. Boyle in 1976, and once into French, by F. Rouhani in 1961. Four of Attar’s eight works—Ilahi-Nama is part of this subset—are mystical narratives, each one dealing with a different aspect of Sufi thought and experience. Ilahi-Nama’s subject is zuhd, or asceticism, which Sufis understand to mean a disciplined stance of detachment and indifference towards one’s desires so that one will not be ruled by them. This focus on the interior world of human emotion differentiates Ilahi-Nama from the other of Attar’s poems with which it is often compared, Manteq al-tayr (Conference of the Birds), his best known work in English. The two poems are similar in form (they are each frame stories) and message (the key to enlightenment exists within each human being, not in the external world), but the framing narrative of Manteq al-tayr, an allegory about a group of birds in search of a king, is essentially a critique of people’s need to find a master who will lead them on the path to true understanding. Ilahi-Nama, on the other hand, is about learning to master oneself.

The framing narrative of Ilahi-Nama is about a caliph who asks his six sons what they desire most. The first son says he wants the daughter of the king of the peris (faeries); the second wants to learn the art of magic; the third son desires Jamshid’s cup because it will reveal to him the secrets of the world; the fourth seeks the water of life; the fifth son covets the ring Solomon used to control demons; and the sixth son wants to master alchemy. As each son gives his answer, the father tells stories to illustrate, first, how shallow and materialistic the son is for wanting what he wants and, second, how the son should understand his desire so he can use it on the path to enlightenment. None of the sons, however, accept their father’s lessons at face value, arguing that he has misunderstood their desires and that the lessons he wants them to learn, therefore, are misguided. When the father tells his first son what has come to be known as “The Tale of Marjuma,” for example—about a beautiful and righteous woman who, after her husband leaves on pilgrimage to Mecca, must fend off a series of men who are so overcome with lust when they glimpse her beauty that they will stop at nothing to have her—the son accuses his father of wanting to eliminate sex. “God forbid[!]” the father replies, explaining that “The Tale of Marjuma” illustrates how sex, properly comprehended and entered into, is a first step on the path to enlightenment:

But when your desire achieves apotheosis,
sex gives birth to a love without limits;
and when this love is pushed by passion to the edge
of its strength, spiritual love emerges; and when
spiritual love can grow no further, your soul
will vanish into the Beloved’s endlessness. (My translation)

Given that the surface of the narrative in “The Tale of Marjuma” feels more like a Perils-of-Pauline-type story in which the depraved and debauched men get their comeuppance than one about the spiritual nature of sexuality, the son’s misreading of the tale is an easy one to fall into. Such a reading, however, fails to account for, among other things, the fact that not all the men who try to possess the woman give in to their desires without a struggle. They are, in other words, neither evil nor merely slaves to their desires; they are human and flawed and, more to the point, they are, in the end, able and willing to repent. Indeed, they must repent, for God has punished them with a paralysis from which—in an irony that is at the core of the story’s meaning—they can be healed only by confessing to the woman everything they did to her. Read the rest of this entry »

Translating Classical Iranian Poetry: Farid al-Din Attar

Posted by Richard Jeffrey Newman | December 13th, 2009

The only things we know for sure about the life of Farid al-Din Attar are that he was a pharmacist and a native of Nishapur, Iran, where a monument to him that was built over his tomb at the end of the 15th century CE still stands. The best evidence that we have places his birth in Nishapur in either 1145 or 1146; and scholars seem to agree that he died in Nishapur when he was well over seventy years old, at the hands of Mongol invaders, in April of 1221. The legends which grew up around him once his fame as a poet and mystic began to spread in earnest in the 1400s tell us something about the high esteem in which others held him and his work, but—except for the fact of how he earned his living and his claim that he therefore did not have to write the eulogies and other panegyrics that court poets had to produce to earn their keep—the work itself reveals next to nothing about the details of his life.

Attar wrote six major works of poetry and one of prose. The prose work, Tadhkirat al-awliya (Memoirs of the Saints), is a collection of biographies of famous Sufis. The poetic works are Asrar-nama (Book of Mysteries), Mantiq al-tayr (The Conference of the Birds), Mushibat-nama (Book of Adversity), Mukhtar-nama (Book of Selections), Divan (Collected Poems), and the book portions of which I will be translating, Ilahi-nama (Book of the Divine). Recognized masterpieces though they are, none of these books earned Attar much recognition outside of Nishapur during his lifetime. Only after he died, in the second half of the thirteenth century, did people start to pay attention in earnest to Memoirs of the Saints, and, as mentioned above, it was not until the 15th century that his fame as a mystic, a poet and master of narrative really began to spread.

The more people valued Attar’s work, the more they told stories about him. There is, for example, a probably apocryphal tale about the time that Rumi’s family came to Nishapur when Rumi was still a child. Attar—who was by then already an old man—immediately recognized in the young Rumi a unique curiosity and intelligence. One day, according to this narrative, Attar saw Rumi following his father out of their house and said, “Look! There goes a sea chased by an ocean!” This story also has Attar giving Rumi a copy of his Book of Mysteries and, when Rumi’s family left Nishapur, saying to Rumi’s father, “One day your son will set fire to all forlorn hearts” (Moyne & Newman 28-29).

The desire that there should have been a meeting between Attar and Rumi, certainly one of the greatest poets Iran has ever produced, no doubt arose from Rumi’s own acknowledgment of Attar as one of his spiritual and literary masters. About Attar, for example, Rumi wrote the following:

Attar was the spirit;
Sanai, its two eyes.
I am their shadow.

Attar has toured the seven cities of love;
I am still at the turn of the first alley. (Quoted in Moyne & Newman 29)

Rumi, in other words, looked to Attar not only, and perhaps not even primarily, as a literary influence, but also as a spiritual one. Indeed, everything Attar wrote is devoted exclusively to Sufi practice and ideas. As Leonard Lewisohn and Christopher Shackle write in their introduction to Attar and the Persian Sufi Tradition: The Art of Spiritual Flight, “throughout all of [Attar’s] genuine collected works, there does not exist even one single verse without a mystical colouring [sic]; in fact, Attar dedicated his entire literary existence to Sufism” (xix). This spiritual focus lies at the root of Attar’s importance in both the East, where his stature and influence are comparable to that of John Milton in the West, and the West, where the translation and study of his work has not only influenced Western perceptions of Iran and, more generally, Islam, but has also inspired artists of all kinds.

The first work of Attar’s to be translated into English, in 1809 by the Reverend J. H. Hindley of Manchester College, was what we now know to be the apocryphal Pand-nama. Hindley translated it, according to Christopher Shackle, to help the British “colonial administrator [of India] get inside the Muslim mind-set [….]” (168). This colonialist agenda drove much of the translation of classical Iranian literature into English during the 1800s, and one can find it also, though not as explicitly expressed, in Edward Fitzgerald’s translation of The Conference of the Birds, the first authentic work of Attar’s to be brought into our language, and the only one to receive any substantive attention in the West. Fitzgerald’s translation was published by his literary executor in 1889. Most recently, in 1984, Afkham Darbandi and Dick Davis published the only verse translation of the entire text.

The Conference of the Birds is about the mystical journey undertaken by thirty birds to find the Simorgh and achieve enlightenment. “Simorgh,” however, means “thirty birds” in Persian, and the point of the story is that the birds discover they are themselves the Simorgh, that enlightenment is already within them. The Conference of the Birds has sparked the imaginations of writers, poets, musicians and directors throughout the English-speaking world. American novelist Jeffrey Lewis, for example, published The Conference of the Birds: A Novel in 2005 (Other Press), while the Australian poet Anne Fairbairn recast Attar’s masterpiece in a contemporary Australian context in her book length poem, An Australian Conference Of The Birds (Black Pepper, 1995). As another example, the musical group Om recorded an album called Conference of the Birds in 2006; and the director Peter Brook, along with Jean-Claude Carriere, adapted The Conference of the Birds for the stage in a version that was published in 1982, a project for which the British poet Ted Hughes wrote one hundred poems based on Attar’s text (Heilpern 8).

Clearly, Farid al-Din Attar is a poet to be reckoned with. He is a central figure in the literature of Iran, and of Persian Sufism more specifically. Moreover his work has influenced the literary landscape of English in ways that continue to reverberate. The rest of Attar’s work deserves to take its place in English next to The Conference of the Birds, so that we can see what else he has to teach us and how else we might be inspired by what he has to say. My next post will be about Ilahi-Nameh, the book of Attar’s selections from which I will be translating.

Sources

Heilpern, John. Conference of the Birds: The Story of Peter Brook in Africa. Theatre Arts Book 1999

Lewisohn, Leonard & Christopher Shackle. Attar and the Persian Sufi Tradition: The Art of Spiritual Flight. London: I. B. Tauris 2006

Moyne, John A. & Richard Jeffrey Newman. A Bird in the Garden of Angels: On the Life and Times and An Anthology of Rumi. Costa Mesa: Mazda Publishers 2007

Cross posted on It’s All Connected

A New Covenant

Posted by Richard Jeffrey Newman | December 6th, 2009

Because we have discussed male infant circumcision on this blog before, a poem in progress:

They say it’s a shame we didn’t do it
when we should have, that probably you’ll need it
later in life, when it’s more complicated,
more painful and, worse, you’ll remember it.

They say women won’t want you, that you’ll not
forgive us, ever, especially me, and that
the Jews who’ve died for what it means to be cut
will have died in vain because we left you complete.

And I know I can’t not burden you with that.
You have to, have to, resonate with what
your body would have meant to all that hate,
and you will—but sitting here alone tonight,

my amputated life aching anew,
I’m grateful for all that’s merely whole in you.


Cross-posted on It’s All Connected.

Review: Soulless, book one of the Parasol Protectorate by Gail Carriger (Orbit, 2009)

Posted by Mandolin | November 30th, 2009

When I first laid hands on Gail Carriger’s Soulless (Orbit, 2009), I began to wonder if the book had been written specifically to irritate me.

1. To start out, the novel is urban fantasy. Already we’re on bad terms.

2. Also, there are vampires.

3. Too, werewolves.

4. And romance!

5. In case that’s not enough, Carriger mixes in a Victorian setting and a hint of steampunk. Neither of these inherently annoy me, but combined with items 1-4:

6. The novel is heavily weighted down by trendy genre elements.* In my experience, this usually leads to books that are poorly constructed, badly integrated, and the literary equivalent of a chess club stereotype wearing star-shaped sunglasses – trying much too hard to be cool.**

Soulless should be like combining salmon and chocolate while I, in this metaphor, am an ichthyophobe with no sweet tooth. However, it appears that skilled chefs can pair salmon and chocolate. And sometimes a novel that’s full of everything wrong can go terribly, tragically right.

Soulless is the first book of the Parasol Protectorate, with the next book, Changeless, due from Orbit on March 30, 2010. The novel begins when a young Victorian woman, Alexia Tarabotti, finds herself alone in a library with a vampire. For any other unmarried miss, this situation would be frightening. However, Alexia has no soul which means that vampires can’t eat her and, in fact, her touch temporarily turns supernatural creatures into humans.

There are three types of supernatural creatures in Carriger’s universe: werewolves, vampires and ghosts. Werewolves come in packs, and vampires come in hives, but somehow this vampire doesn’t seem to come from anywhere. Alexia gets caught up with the Bureau of Unnatural Registry, or BUR, in helping to investigate this strange appearance as well as a number of strangely coincidental disappearances.

In the interview at the back of the book, Carriger reports having asked herself, “if immortals were mucking about, wouldn’t they have been mucking about for a very long time?” She considers the cultural implications of supernatural interference: “Those absurd Victorian manners and ridiculous fashions were obviously dictated by vampires. And, without a doubt, the British army regimental system functioned on werewolf pack dynamics… [and then I] realized that if Victorians were studying vampires and werewolves (which they would do, if they knew about them)… technology would have evolved differently. Enter a sprinkling of steampunk…” (p. 364)

In my opinion, most traditional urban fantasy fails because it doesn’t consider the long-term, global ramifications of its conceits. This isn’t helped by the fact that a great deal of urban fantasy poses a secret underworld filled with werewolves and vampires (or fairies and elves) who covertly affect the real world. Small-scale stories revolving around this conceit can be fine, but secrets are difficult to keep, and many stories pose so many supernatural events of such import that it strains credibility to believe that magic could remain a secret. Buffy – to take an at-hand example – made a joke of it. But non-humorous texts are out of luck if they want us to believe that people die every night from vampire bites and yet no one ever notices.

Carriger’s world is one in which vampires and werewolves are fully integrated. They interact with and affect politics and society, and in turn are affected by them. For instance, there’s a post specifically designated for a werewolf to advise the Queen, but simultaneously the alpha werewolf is constrained by high society mores.

Soulless also benefits from the fact that Carriger doesn’t seem to have approached the elements of her book as disparate. As she says, Victorians investigating magic lends itself to steampunk; one genre element follows from another, creating the sense of a fully integrated world.

The novel’s action-oriented main plot takes place against a Jane-Austen-like background. Alexia, the product of her mother’s first marriage to a – gasp – Italian, is a spinster with a number of unflattering traits, such as her blunt speech and tan complexion, all of which make it clear she’ll never find a proper English husband. Nevertheless, she falls in love with one of the country’s most eligible bachelors, the werewolf alpha Lord Maccon.

No, wait. She doesn’t fall in love with him. She can’t stand him. No, I’m sorry. I mean, he can’t stand her. Wait. He’s in love with her – that’s it. It’s just that he’s strong and manly, but also messy and uncivilized. While she’s proud and intractable, but also busty and tenacious. Wait, are we reading Pride and Prejudice with Werewolves?

Soulless’s treatment of romance in its early chapters is the novel’s only major misstep. The text improves once Lord Maccon and Alexia acknowledge their romantic feelings – although there is one awkward, late-chapter sex scene that occurs in the middle of an action sequence, which could have been dramatically shortened while still serving its purpose as a release valve for romance and humor. But the early romantic sallies are winceably cliché. As soon as a male character gazes upon the heroine with a passage like–

Miss Tarabotti might examine her face in the mirror each morning with a large degree of censure, but there was nothing at all wrong with her figure. He would have to have had far less soul and a good fewer urges not to notice that appetizing fact. Of course, she always went and spoiled the appeal by opening her mouth. In his humble experience, the world had yet to produce a more vexingly verbose female. (p. 8-9)

–we readers know where we’re headed. We don’t need tingling near her abdomen or stirring he can’t explain, interspersed with fury! at his lack of manners and yet–! to guide us along the way. Carriger so facilely avoids other clichés that it’s a shame this one mars the text.

Overall, though, the Austen elements are charming. Carriger’s Victorian voice is sharp and funny. Witty observations provide a plethora of humorous clashes between action sequences and rigid etiquette. The descriptions of Victorian fashion are very nice for those readers with a weakness for bustles and lace, and I suspect I’m not the only one since the book is marketed with a Victorian dress-up doll flash game.

If there’s one weakness the Victorian voice lends itself to, it’s the underdevelopment of Alexia’s mother, step-father and sisters, who play the compliant foils for unconventional Alexia. Their insipidness is fine at the beginning of the book, but grows less convincing as their roles increase near the end. Still, this is a small complaint and easily remedied. Hopefully Carriger will toss them a few lines of character development in one of the sequels.

Other characters are created quite well. Alexia, for instance, is a fun and well-portrayed heroine, full of vigor and flaws. She, her friend Ivy, and their friendship are memorably captured in a few sentences: “Ivy Hisselpenny was the unfortunate victim of circumstances that dictated she be only-just-pretty, only-just-wealthy, and possessed of a terrible propensity for wearing extremely silly hats. This last being the facet of Ivy’s character that Alexia found most difficult to bear.” (p. 33) Lord Maccon and his assistant, Professor Lydell, are good characters as well, although Lord Maccon is at times brushed in with slightly-too-broad romantic strokes and could use a little more development within his archetype. The best character is the vampire Lord Akeldama, an outrageous gossip-monger with a penchant for gaudy attire whose underlying intelligence and immortal weariness are deftly revealed as the novel progresses.

In the end, Soulless is not a profound novel. It imparts no revelations about the human experience. I don’t expect it will change anyone’s life or that I’ll remember the plot intricacies in ten years. But it was a fun, adventurous romp that diverted me for a few hours. I might even read it a second time. I will certainly pick up book two of the Parasol Protectorate and I look forward to meeting Alexia Tarabotti again in 2010.

*It seems possible that Carriger began writing with the intent of forecasting what tropes would be popular a few years down the line. If this is the case, kudos to her for guessing correctly.

**It should go without saying that any of these things can be done well. It’s just that while 90% of everything is crap, I find these tropes to suffer from even worse odds. Nevertheless, here are some successful examples: Octavia Butler’s Fledgling (vampire), N. K. Jemisin’s “Red Riding Hood’s Child” (werewolf), Benjamin Rosenbaum’s “The Ant King: A California Fairy Tale” (urban fantasy), and Paula Guran’s anthologies of romantic fantasy which contain Coates’s “Magic in a Certain Slant of Light,” Parks’s “Moon Viewing at Shijo Bridge,” and Copley-Woods’s “Desires of Houses” (romance). Michael Swanwick is famous for combining disparate genre elements with strength and grace, and I was recently impressed with new writer Tina Connolly’s “Moon at the Starry Diner” for successfully condensing an epic plotline and several incompatible tropes into a short story.

Writing and Pain; Community and Hope

Posted by Richard Jeffrey Newman | November 6th, 2009

I haven’t been writing and it hurts; it’s a tightness in my chest and a twist in my gut, and there is a part of me that wants to scream. Well, maybe not scream, but at least to grunt, let out some exclamation of frustration that I have not been making poems, and I have not been working–or only recently started working again–on the foreword I need to write for the translation of the beginning of Shahnameh that has been sitting on my desk more or less completed for the last couple of months. The other day, while I was waiting in a hotel lobby in Washington DC for a friend to call, I was able to get just a little bit of work done on that introduction, but it wasn’t writing. I was taking notes on a book that has been sitting on my shelf for at least a month waiting for me to read it. It’s an interlibrary loan, and I am sure it is very, very overdue. (I find it funny that they abbreviate interlibrary loan ILL; whenever I get an email telling me that a book I have requested has arrived, the subject heading is something like “Your ILL Request,” and it just makes me smile. I have a strange sense of humor that way.) Anyway, I was taking notes on this book and just that little bit of work made me so happy. Because it was my work, not for school, not to make money, but just the work that I do, or one kind of work that I do, to make my life meaningful, to make meaningful and beautiful things to send out into the world.

The book is called Ferdowsi: A Critical Biography, and it’s by A. Shapur Shahbazi. Ferdowsi is the pen name of the poet who wrote Shahnameh, an epic poem of about 50,000 couplets that tells the story of pre-Islamic Iran, from the nation’s mythopoetic beginnings to the moment right before the Arab Muslim conquest in the 7th century CE. Shahnameh is often called Iran’s national epic, and for good reason. Not only do the stories in the poem still resonate in Iranian culture, in ways that few poems or poets do in the West, but as the German scholar B. Spuler puts it in the excerpt of his work that Shahbazi uses as an epigraph to the book:

In the last analysis it was The Shah-nama [...] that became the milestone for the self-affirmation of the Iranian identity. [T]he importance of the poems of Ferdowsi (and subsequently of later poets) for the preservation of the Iranian character can in no way be overestimated. They provided the entire Iranian folk–nobles, townspeople, artisans and peasants–with that “Iranianness” which despite all social differences united them, perfectly mirrored their image, and allowed them to identify themselves as fully and totally Iranian.

The book is called “a critical biography,” at least in part because Shahbazi arrives at his understanding of Ferdowsi’s life through a critical reading of Shahnameh. The poet left no notebooks, no memoir and the information that we have about his life from outside the epic, as Shahbazi shows, is entirely apocryphal. Indeed, an interesting question raised by this book, though I doubt Shahbazi intended this to be the case, is whether and why we ought to prefer a truthful accounting of a great writer’s life to the myths and legends that grow up around him, especially when the work he is famous for is as important to a nation’s cultural identity as Shahnameh.

So, for example, the traditional story of the poem’s composition has the peasant Ferdowsi laboring for 25 years to write the poem, hoping to earn from it a dowry for his daughter. When, through the good offices of an intermediary, he presents the poem to Sultan Mahmud of Gazna, however, the intermediary’s enemies among the Sultan’s advisers convince the ruler that the poem really is not worth all that much, especially since Ferdowsi is a Shiite and therefore a heretic. Taking his advisers’ advice, the Sultan pays Ferdowsi only 50,000 pieces of silver, not gold, an amount which Ferdowsi sees as an insult. So, instead of taking the payment for himself, he divides the money between two people who have served him. He then flees to another ruler’s court, where he attacks the Sultan in a satire of which only a small number of lines survive. Eventually, he returns home, though he continues to live in constant fear of the Sultan.

One day, something happens in Mahmud’s court that reveals to him the greatness of Ferdowsi’s poem, and he repents of his earlier to decision to underpay the man. So the Sultan sends along with a suitable apology, 60,000 gold coins, a 10,000 coin increase over the amount Ferdowsi had originally expected. Just as the couriers arrive with the money, however, Ferdowsi’s corpse is being carried out of his house so he can be buried. Ferdwosi’s daughter, according to this story, refuses the Sultan’s money, and so it is used to repair a local hostelry.

Shahbazi shows that this story is completely false. It is now generally accepted, he points out, that Ferdowsi was not a peasant, was never in Sultan Mahmud’s court and never had a daughter. Yet which story is better, which one should be the story about Ferdowsi that gets told? The one I have just told you, or the truth: that Ferdowsi was a member of the landed gentry, that he composed the Shahnameh while living on his own income, that he had a son who died at a young age. It’s easy enough to say that what really matters is the truth, but the lessons in the apocryphal story are also truths that are important to tell and the way that Ferdowsi and his daughter behave when confronted with the different payments from the Sultan embody values it is worth emulating, or at least honoring. I’m not suggesting that we should accept falsehoods as history, but one of the things I like about Shahbazai’s book is how the falsehoods become part of the history, part of Ferdowsi’s biography, even as he (Shahbazi) claims to be arriving at as accurate a factual biography of Ferdowsi as can be gleaned from the text of the Shahnameh itself.

But I started writing about how painful it is to be not to be writing, which is ironic, of course, because I am writing this blog post, and I will admit that sitting here in my bed, half listening to the TV program my son is watching in the next room, pecking away at these keys is making me feel better. Except that my foot is starting to hurt with the onset of another gout attack. I’ve been in the middle of one now for a couple of days, the result of having lost a decent amount of weight in a short period of time because of a liver detoxification regimen my doctor put me on. The pain is starting to distract me and so I have lost track of where I wanted to take this blog post next, but it does make me think about the degree to which writing seems to reduce the pain. Or, since I am sure it does not actually reduce it, the way writing is able to take my mind away from the pain, and so I am wondering about the connection between the pain I feel when I am not writing, the pain of my gout, and the way writing seems to alleviate both.

I think it was in Elaine Scarry’s book The Body In Pain that I read about how people experience pain as something alien, something other, something not of the body. Which is ironic, of course, since it is the body that is in pain. The preposition is significant. Metaphorically, it suggests that pain is something physical we can be in, like a lake, or a car, or the world; and yet, if Scarry is correct, and if I understand her–or my memory of what she wrote–correctly, we experience pain as something inside of us that we need to get out of us, something that cannot be integrated into who we are. It can be forced on us, as in torture–and the first part of Scarry’s book is a discussion of torture–but it is not something that we can integrate, that we can make a part of ourselves, the way we make pleasurable sensations welcome within us, make them part of who we are in the world.

Language (I think this is Scarry too) is not just the one way we can give pain meaning–language, after all, is how we give everything meaning–but it is the only way we can make the reality of our pain comprehensible to someone else. Indeed, perhaps on some level we need to make our pain comprehensible in ways that we don’t need to do with our pleasures. After all, it is–at least for me–perfectly possible to keep one’s pleasures entirely private, not to name them, and still find them immensely satisfying. It is not that way with pain. To deal with pain, especially but not only emotional and psychological pain, I need community; I need to be able to tell someone, and while I sometimes may be the only one I tell by writing about it, that is never an entirely satisfactory solution. I need to know there is someone else who understands me or who has at least tried to understand me.

And so I wonder about the degree to which community, the human need for community and communication, is rooted in pain, and I wonder if the pain I feel when I don’t write is my body reminding me to reach out, that I need to reach out. Because that is what I do when I write. No matter how deeply internal and personal and interior the motivation to write may be, no matter how solitary the act of writing is, everything I write is also an invitation to community the goal of which is not so different from the way Spuler describes the Shahnameh as being “the milestone for the self-affirmation of the Iranian identity.” Sometimes, especially when I feel like no one reads what I write, that thought fills me with a deep sadness, because I know I will keep writing anyway, even if no one else ever reads a word I put down on the page. Now, though, I am filled instead with a giddy hopefulness, and that makes me happy.


Cross posted on It’s All Connected.

“Zahhak: We’d Need To Hear The Mother’s Story” published on Ekleksographia

Posted by Richard Jeffrey Newman | October 24th, 2009

Zahhak: We’d Need To Hear His Mother’s Story, an excerpt from my translation of parts of the Shahnameh, the Iranian national epic, was published recently on Ekleksographia. I hope you’ll go check it out.

Ableism in Workshop Advice: “There are Worse Things Than Death…”

Posted by Mandolin | October 21st, 2009

There’s something that gets bandied about a lot in workshops when people are talking to newbies. “You don’t have to kill your characters to up the stakes,” they say. “There are worse things that can happen to people than death.”

This is… well, I don’t know if it’s true, as stated. But there are certainly many things that are more fictionally interesting than death (in most cases) that one can do to one’s characters.

The art of character torture is one that all writers need to master. For those writers who wuv their characters, it can be a hard thing to force them into dangerous situations, to push them to emotional brinks, and to take away the things they love. For others of us who are more cold-hearted, character torture can be a fun way to pass the time. When I was in college, I used to spend hours with a friend of mine plotting ways we could torture our characters.

To torture your character effectively you have to really understand them. You have to know what their fears are so that you can force them to face those fears. You have to know what they love so that you can take it away. If your character has a deftly, deeply created psychology, then you can accomplish subtle and fascinating things by forcing them to face the things that they, personally, don’t want to face, instead of just forcing them to come up against the problems that scare everyone.

To use TV as an example, if you really want to torture Monk (or Felix Unger from the Odd Couple), you make him use a port-a-potty. If you really want to bother House (or Sherlock Holmes), you make him face a problem he can’t solve.

Those are big, bold characters with big, bold problems, but it applies to subtler characterization, too. It’s a little harder to find cultural touchstones to tap into here, but literature is full of moments where a character is crushed because of a seemingly small event that symbolizes a great deal more to them because of their history.

Now, if you wanted to push these characters’ buttons, you could do it with less subtle devices. They all fear death. None of them want to see their family members killed. But good characterization gives you more than one tool with which to up the stakes for your characters — not just the hammer that you can use to devastate any character, but also all the little pincers and hot irons that are tailored to your character specifically.

However, when I see this advice handed out in workshops, I usually see it being invoked in an ableist way. “Your character doesn’t have to lose his life to show he’s sacrificed to show that he’s lost something. There are other things you can do that are even worse. You can…”

And here comes the ableist parade: You could mutilate him. He could lose his arm. He could lose his legs. He could become disabled.

Now, I’m not going to argue that becoming disabled isn’t a bad thing for most characters who start out abled. Losing an ability that you used to have is no fun. But you know what it isn’t? Worse than death. Being disabled is not worse than death.

Yet I know I’ve sat in workshops where these statements were made, and I nodded along, and I probably even repeated the sentiment (hopefully not to students, but I certainly don’t remember every thing I’ve ever said in class). It wasn’t until I was sitting here, thinking about ableism, that suddenly an old piece of criticism someone gave me on a story drifted into my mind — he has to lose something, maybe you could have someone cut off his arm — that I realized: Oh, hello ableism. How are you today?

I know that writers have different techniques for writing, and so I wouldn’t submit this as being proscriptive for everyone. But I’d like to ask people, including myself, to think about what it would be like if we removed disability from the list of things that we can use to torture any generic character with, the things like death, and losing family members.

It would still be a tool we could use when we wanted to torture a character whose psychology made them specifically susceptible to fears of being disabled — doctors who pride themselves on being able to cure everything and can’t deal with their disability because it’s a constant reminder of their failure to do so (to bring us back to House), but also piano players who fear losing their manual dexterity, athletes whose careers are built on being able to run, or even just people who are really ableist.

What would it be like if disability was portrayed as something that specific people feared for specific reasons, rather than being used as something unilaterally feared and reviled?

Reading Suheir Hammad’s ZaatarDiva and Kazim Ali’s The Far Mosque

Posted by Richard Jeffrey Newman | September 23rd, 2009

This review was originally posted on a literary blog that no longer exists called The Great American Pinup. My understanding is that the blog was hacked and that attempts by the people who ran the blog to resolve things using Google’s help screens were unsuccessful. I am reposting the review here because I think the books are important enough that the review should continue to be available.

Talk about two very different books by two very different poets, but there are connections, and since I read the books back to back, I want to talk about them side by side. I first met Suheir Hammad some years ago when she came to Nassau Community College (NCC), where I teach in the English Department, to give a reading as part of a day-long program on the Palestinian-Israeli conflict. The program was sponsored by NCC’s International Studies Committee and it generated, even in the planning, a lot of controversy. I was not involved in putting the day together, so I do not know the specifics of went on, but I do know that the college administration voiced concerns about adequate security, about who the panelists would be and whether a balanced view of the conflict would be presented. What they meant by “balanced,” however, at least as I understand it, was that no one who spoke for the Palestinian side should express views that were overtly hostile to Israel. It did not seem to bother them that people representing the Israeli side might express views overtly hostile to Palestinians and/or Arabs, and, sure enough, one of the speakers was a woman representing a far-right Jewish organization—not Israeli, but Jewish—who spoke quite forcefully about the Arab/Muslim plot to take over the world. It was almost as if she were quoting from the Protocols of the Elders of Zion, except that all the references to Jews had been changed to Arabs.

During lunch that day—her reading was in the evening—Suheir and I spoke about “One Stop (Hebron Revisited)” a poem from her first book, Born Palestinian, Born Black, that I had used in a class I’d taught the previous semester called Introduction to World Jewish Studies. The poem is a response to Baruch Goldstein’s February 1994 massacre of 29 Muslims—approximately 100 were injured—in which the speaker, a woman, imagines the violence she would have done to a Jewish man she sees had she “caught [him] on the train/on an empty car into flatbush.” The poem is painful to read, not only for the specific details of the violence it describes, but also for the nakedness of the rage it expresses. The speaker is in pain, and it is hard not to feel implicit in the details of what the woman describes how much she hates herself for even imagining that she would perform those acts.

When I taught the poem, I asked my students, all of whom happened to be Jewish and most of whom came from conservative and orthodox religious backgrounds, if they thought it was anti-Semitic. I was truly surprised when they said no, that if they were in the writer’s shoes, they would have felt a similar anger and that Suheir Hammad therefore had every right to express herself in the way that she did. I told Suheir this and she also was shocked and then she told me that “One Stop” was a poem she never read when she gave readings. I don’t remember her precise words, but I think she told me she was afraid to. It was so angry and so violent that she was not sure how her audiences would react. I told her I thought it was a poem that people needed to hear, that she owed it to herself and to her audiences to read it, precisely because the pain and the violence in the poem are so deeply embedded in the emotional center of the conflict between Israel and the Palestinians, and no one should be spared a confrontation with that center.

My own opinion is that, to the extent the speaker in “One Stop” holds the Jewish man she sees on the train in New York City responsible for the views of Baruch Goldstein and, by extension, the policies of the State of Israel, the poem is anti-Semitic, or, to be more precise, the speaker expresses her rage in anti-Semitic terms. Because her rage is comprehensible, however, it is also an excusable moment of Jew-hatred, no different than the way, say, the rage of a Black South African during apartheid might be directed at all South African whites, despite the fact that there were many whites in South Africa who opposed apartheid. What matters is whether the speaker, once she has calmed down, takes responsibility for that moment. In “One Stop,” she does not, nor do I remember, frankly, whether Hammad takes on the question of that responsibility in any of the other poems in Born Palestinian, Born Black, and since I do not have the book handy, I can’t go back and check. My overall recollection of the book, though, is that it is more angry than it is about coming to terms with anger. I remember a couple of withering poems protesting the way Middle Eastern women are exoticized in the US, and I remember poems that were clearly intended to confront the reader with the physical horrors of occupation. (It occurs to me as I write this that I also should state explicitly that I am not accusing Suheir Hammad of Jew-hatred in any form. Not only is it a mistake to confuse a poet with the speakers of her poems, but I have met her and talked to her, and I just don’t think she harbors that kind of hatred for anyone.) Read the rest of this entry »

Northeast Modern Language Association (NeMLA) Call For Papers

Posted by Richard Jeffrey Newman | August 28th, 2009

I am organizing a panel on the translation of non-Western literatures for the Northeast Modern Language Association’s annual conference, which will be held in Montreal, April 7-11. Here is the call for papers. Please send proposals to me at richard.newman at ncc dot edu.

Non-Western Literatures in Translation

The act of literary translation raises by definition the question of how the target culture frames the language and culture of the text to be translated. This issue, often unexamined, can determine not only which texts from which languages are chosen for translation, but also what the relationship between the translation and the original text is understood to be. Nineteenth century British and American translators of classical Iranian poetry, for example, often portrayed themselves quite explicitly as improving on what they understood to be the “oriental” defects of the poets they were working with. This stance finds its roots in British colonial rule of India, where Persian was the language of the Moghul courts, and the idea that, if only the British could understand Persian and the psychology it embodied, they could make themselves more effective colonial rulers. The history of the translation into English of other non-Western literatures–including those we now consider Western, like classical Greek–is fraught with similar kinds of bias, as are contemporary assumptions about the value non-Western literatures hold for us. Keeping in mind the fact that less than 3% of all the books published in the United States in any given year are literary translations, and the fact that publishing at all levels is a business that both creates and responds to its market, this panel seeks to examine the issues confronting the translation of non-Western literatures, from classical to contemporary, into English. While we would like the emphasis to be on languages that are not already commonly translated (Japanese and Chinese, among others), we welcome proposals concerning any non-Western language. We encourage a variety of perspectives–from authors of texts that have been translated (or texts in search of a translation), translators, scholars, publishers–and would prefer to have papers addressing a range of time periods. Topics might include the linguistic and cultural challenges of translating non-Western languages, what we learn from the history of the translation of a given work or body of work, translation success stories, the challenges of publishing literary translations of non-Western languages, or why a given work or body of work deserves more attention–scholarly and otherwise–than it has been given. We also look forward to being surprised by ideas that have not occurred to us.

If You Are, Or If You Know, A Poet Of Color

Posted by Richard Jeffrey Newman | July 28th, 2009

Whether it’s serendipity or synchronicity, or both, now that there is discussion here on Alas about racism in the publishing industry, I have received the following email from the publisher of my first book of poems, CavanKerry Press.

Dear Friend of CavanKerry:

Decisions about manuscripts received during our Winter 2009 submission period are in the final stage and decisions will be completed soon.

Absent among our finalists are titles by authors of color. We’d like to include a more diverse population of writers — and perhaps you can help.

If you know any writers of color whose work is ready for publication, we’d appreciate your notifying them to submit asap.

Writers must reside in the United States and manuscripts must be in polished state — ready for publication. Writers may submit for one category: New Voices (not yet a published author), Notable Voices or LaurelBooks. Writers should go to www.cavankerrypress.org, for more information and read CKP’s guidelines carefully. We will accept submissions until August 31.

Thanks so much.

Joan

Joan Cusack Handler
CavanKerry Press Ltd.
A not -for-profit literary press serving art and community
6 Horizon Road #2901
Fort Lee, New Jersey 07024
201–670–9065
www.cavankerrypress.org.

CavanKerry has, or will soon, publish some fine writers of color, such as Joseph Legaspi, Ross Gay and January O’Neill. I know the press has published other writers of color, but these three I happen to know about personally. I also know the press is sincere in trying to diversify their list; I was part of a discussion about that subject at one of the annual “summits” the press holds for the people it publishes. CKP makes beautiful, beautiful books–just check out the cover of my book, The Silence Of Men, and they are well worth a try if you are, or someone you know is, a poet of color with a book of poems ready to publish. If you do submit a manuscript, by all means tell CKP that you heard about the opportunity from me.

Two Appearances in Maryland: A poetry reading from “The Silence Of Men” and “Translation as Plagiarism as Cultural Transmission: How Benjamin Franklin Helped Bring Classical Iranian Literature Into English”

Posted by Richard Jeffrey Newman | May 9th, 2009

I don’t know Maryland geography well at all, but if you are anywhere near either of the places where I will be appearing, it would be lovely to see you there.

Reading from The Silence Of Men

On Friday, May 15th, I will be reading from my book of poems The Silence Of Men at Coco’s Butter Cafe, which is located at 7361 Assateague Dr., Unit 1040, Columbia, MD 20794 (directions). From what I have been told, the cafe serves great chocolate and other desserts, great wine and lovely appetizers. Here’s the rest of the relevant information:

Doors Open/Open mic signup: 7 PM
Open Mic Begins: 8 PM
Feature Begins: around 9 PM
Cover: $10 general admission/$5 for open mic poets
This event is curated by Th3rd Avenue

Translation as Plagiarism as Cultural Transmission: How Benjamin Franklin Helped Bring Classical Iranian Literature Into American English

On Sunday, May 17, at a meeting of the Iranian-American Cultural Society of Maryland, I will be giving a talk and reading from my translations of two masterpieces by the 13th century Iranian poet Saadi, Gulistan and Bustan. At the center of my talk is the story of a plagiarism scandal involving Benjamin Franklin that resulted from publication of a story that he claimed was a chapter of Genesis, but which had actually been written by Saadi.

When: 1:30-3:00
Where: Towson University, 7800 York Building, Room 121, Towson, MD 21252
Information: (410) 258-6651

Admission is free.

Obama’s Nowruz Message to Iran: The Poetry of the Politics and the Politics in the Poetry

Posted by Richard Jeffrey Newman | March 22nd, 2009

So I thought I was going to start my series on classical Iranian poetry with Shahnameh, Iran’s national epic, because it is what I am working on right now, but President Obama’s videotaped Nowruz message to Iran, in which he quotes the 13th century poet Sa’di, has forced me to change my plans. Those lines, The children of Adam are limbs to each other/having been created of one essence, are among the most famous lines of poetry in the world, though few in the United States have ever heard them. They are inscribed on the wall of the Hall of Nations in the UN building in New York City, and the sentiment they express, which you find throughout Gulistan, the book from which they are excerpted, helped in 16th century to catalyze a sea change in the way Christian Europe viewed Muslims and Islamic culture, from one that was governed by the mutual hatred of the Crusades to one that accepted as real the possibility that Muslims were no less human, and believed in humanistic values no less strongly, than the Christian Europeans themselves.

Before I talk about the lines Obama quoted, however (I will have more to say about Sa’di and the rest of his work in another post) I want to acknowledge the importance of the message itself, not just because he sent it–and if you don’t know much about US-Iranian relations beyond the facts of what we called the hostage crisis and the aftermath of the Islamic Revolution, you might not realize just how significant the simple fact of sending such a message is–but also because of how he said what he said. First, the message:

I am going to assume that most of what I have to say about this has already been said elsewhere on the web, but since it sets a context for talking about the poetry that President Obama quoted, I want to say it anyway. First, note that he says he wants to speak directly to the leaders and people of the Islamic Republic of Iran, signaling that he considers the country’s current leadership legitimate and they are the people with whom he needs to talk about resolving the differences between our two nations. Note as well, however, that he has chosen to send this message on the occasion of Nowruz (also here and here), the Iranian New Year, a holiday that is distinctly not Muslim–it is Zoroastrian and therefore rooted in the traditions of pre-Islamic Iran–and that the Islamic Republic has on occasion suggested it would like to replace with an Islamic holiday. Indeed, the Islamic Republic actively pursues the delegitimizing of Iran’s pre-Islamic past on a number of fronts, one of which was an attempt after the 1979 revolution to discredit Ferdowsi, the author of Shahnameh and Shahnameh itself.

When I was in Iran this past summer, to give you an example I saw with my own eyes, we visited the ruins of Persepolis (also spelled Perspolis, which is closer to how the word is pronounced in Persian), which was built by Darius I in 518 CE and was the capital of the Achaemenid Empire. One of the most remarkable things I learned when we were there was that documents found in the treasury indicated that the ancient Iranian kings not only had something like what we would call workers compensation for their employees, but also policies that permitted men to have paid leave from work when their wives were pregnant so they could help out at home. On the wall of the building that was probably the harem, however, and which is now a museum displaying artifacts found on the site, there is a proclamation issued by the government of Iran asserting that, while it is of course wonderful that people can come to see the great works God made it possible for the ancient Iranian kings to produce, we should not forget that they were tyrannical despots who exploited their people, the clear implication being and that it has only been through the Islamic Republic that Iranians have found true freedom. (Other evidence of the essentially humane nature of the ancient Iranian kings also exists, but since that is not the point of this post, I will allow the irony in what I have just written to speak for itself.)

Whether or not Persident Obama was aware of the irony of sending his message to the Islamic Republic on Nowruz, I don’t know, but like most well-constructed ironies this one can be read two ways, either as evidence that he didn’t know what he was doing and that his message will therefore fall on deaf ears, or that he knew precisely what he was doing and was sending the Islamic Republic the message that while he intends to do business with them as the legitimate political leaders of Iran, that does not mean he will kowtow to the world view they would like to impose on the people of their nation. My own sense, though, is that it doesn’t matter whether or not Obama and his people knew anything about what I have just written; the practical effect of his message, specifically his appeal to the common humanity that binds us as the context within which to talk about the differences between us, puts the Islamic Republic on notice that they cannot depend on the US being an easy enemy anymore–by which I mean an enemy they can easily avoid talking to because we fit very neatly into the “enemy” slot in their rhetoric, which is where the Bush administration kept us firmly ensconced for the eight years they were in power.

More to the point, Obama’s message, including his brief quote from the poet Sa’di, had to have spoken very powerfully to the Iranian people, first because the message of shared humanity is one they have heard all too rarely from the US not only in the last eight years, but ever. From long before the US and British sponsored coup in 1953 that unseated Mohammad Mossadeq, the duly elected prime minister of Iran, so that they could reinstate Shah Mohammad Reza Pahlavi (the NY Times report is here; and an allegedly unedited version of the CIA report is here)–all pretty clearly in the interest of retaining access to and control over Iran’s oil–Iranians have seen their aspirations for democracy thwarted time and time again by outside influences. To the degree that President Obama is seriously committed to engaging Iran on equal terms–by which I mean in a way that respects and honors the integrity of their much-much-older-than-ours culture, history and even their politics (a subject that is far more complicated than almost any reporting I have ever seen done on the subject here in the States–and I am certainly no expert)–and to the degree that he can demonstrate that commitment with concrete action, he is committing the United States to a radical change not only in the way we deal with Iran politically, but also in how we see Iran more broadly–since, after all, the way our media covers Iran will absolutely follow the stance our political leaders take towards Iran. (As an aside: I was very surprised by how many of the Iranians I met when I was there this past summer think that the average American thinks they are all some version of what is meant by the phrase “anti-American terrorist.” They see how they and their country are portrayed here; and they–not the government, but everyday people–despair of ever being seen by us on their own terms.)

The other reason that Obama’s use of lines by Sa’di would have resonated very powerfully with the Iranian people is the degree to which Sa’di and his work is loved and revered in Iranian culture to this day. I will write more about Sa’di in a future post. For now, suffice it to say that his position in the Iranian literary canon is not unlike Shakespeare’s place in our own. More to the point, Iran is a culture that loves its poets and its poetry; it is hard for people in the US, where poetry is so little appreciated unless it is couched in the melodies of popular song, to imagine the degree to which poetry is a living part of the culture in Iran. One very rough analogy might be to think about someone like the early Bob Dylan and how popular his songs were–and maybe still are–in progressive circles and then expand that popularity to include pretty much the entire population of the United States, and not just because people liked his tunes, but because they identified with the way he spoke truth to power; and then imagine Bob Dylan’s words not just as part of every child’s schooling, but as the primary text used to teach people how to read English.

As I said in my introductory post, I am not an expert on Iranian literature, and so I make no claim that what I have just told you about Sa’di is 100% accurate and up-to-date–indeed, it’s fascinating to learn the degree to which Sa’di’s reputation has risen and fallen depending on the political climate in Iran–but I think my analogy is generally true. Moreover, it is indisputably true that there is a long tradition in Iran, and other countries in that region, such as Pakistan, of poets being the people who speak truth to power. In fact, the lines from Sa’di that Obama quoted, wonderfully liberal and humanistic as they are, come from a story in Gulistan that is far more radical, certainly for the time it was written, than those two lines would suggest. Here is the full story, though I am now going to switch to my own translation. It’s the tenth story in the first chapter, “Padeshahan” (”Kings”), in Gulistan. First, though, some vocabulary:

  • A darvish (dervish in English) was a kind of wandering mendicant, and they were usually Sufi and considered holy men.
  • The Propeht Yahia is John the Baptist.

Story 10

An Arab king who was notorious for his cruelty came on a pilgrimage to the cathedral mosque of Damascus, where he offered the following prayer, clearly seeking God’s assistance in a matter of some urgency:

“The darvish, poor, owning nothing, the man
whose money buys him anything he wants,
here, on this floor, enslaved, we are equals.
Nonetheless, the man who has the most
comes before You bearing the greater need.”

When the king was done praying, he noticed me immersed in my own prayers at the head of the prophet Yahia’s tomb. The monarch turned to me, “I know that God favors you darvishes because you are passionate in your worship and honest in the way you live your lives. I fear a powerful enemy, but if you add your prayers to mine, I am sure that God will protect me for your sake.”

Have mercy on the weak among your own people,” I replied, “and no one will be able to defeat you.”

To break each of a poor man’s ten fingers
just because you have the strength offends God.
Show compassion to those who fall before you,
and others will extend their hands when you are down.

The man who plants bad seed hallucinates
if he expects sweet fruit at harvest time.
Take the cotton from your ears! Give
your people justice before justice finds you.

All men and women are to each other
the limbs of a single body, each of us drawn
from life’s shimmering essence, God’s perfect pearl;
and when this life we share wounds one of us,
all share the hurt as if it were our own.
You, who will not feel another’s pain,
you forfeit the right to be called human.

Because I plan to write more about Sa’di in a future post, I am going to let this story speak for itself, except for two things: First, given that Sa’di lived in a monarchy, consider how much courage it would take to say such things to a king who had the power of live and death over you. Second, consider how radical it would be in a monarchy to suggest to the king that he should rule as if he and the weakest of his subjects were actually part of the same body–the metaphor is a good deal more complext than you might think on a first reading–and then consider the ways in which that metaphor resonates today, not only in countries like Iran, with governments that are in many ways hostile to their own people, but even in our own nation, where our government is supposed to be “of the people, by the people and for the people.”

My next post, unless something else happens to distract me, will be about Ferdowsi’s Shahnameh.

Cross posted on It’s All Connected.

And Now For Something Completely Different: Classical Iranian Poetry

Posted by Richard Jeffrey Newman | March 21st, 2009

From antisemitism to condoms to….classical Iranian poetry. I was all set to finish the third part of my Thinking About Condoms series (here and here), which I do still plan to complete, when I realized that giving time to that piece would take time away from a writing project for which I have an actual contract. Not that I am getting paid–and that statement is not a complaint; such is the world of small press literary publishing–but Junction Press agreed in January to publish the book-length section I have translated from Ferdowsi’s Shahnameh, or Book of Kings, which is Iran’s national epic. Since then, I have been mostly doing some necessary additional research and rereading both the draft of the translation I submitted and the trots from which I worked to produce it. (A trot is a more or less literal rendering, in the target language of the translation, of the passages from the source that are to be translated.) It is time, however, to start the work of revision in earnest, and given the other demands my life makes on my time, I had no choice but to put something aside, and the blogging I’ve been doing recently is what I have decided I have to give up, at least for now.

I feel badly about this because, while my translation work is important to me on many levels–and I obviously think it should be important to you on some level as well, or I would not be posting about it–my heart as a poet and writer is much more fully committed to the kinds of issues with which my recent blog posts and almost all of my poetry are concerned. Not that translation is not important; it is, deeply, and I will have more to say about that over the next couple of posts. Doing translations, however, became a part of my writing life only recently, and to the degree that I have had to embrace an two disciplines that were entirely new to me–translation studies and Persian studies–it has meant a sea change in how I think of myself as a writer and, not incidentally, as an academic. The content of what I am translating, for example, almost always takes me farther afield than I would like from what the central concerns of my own writing usually are. First, I have had to learn about the poets I am translating, about the historical periods in which they wrote, about the history of the translation of their works into English–which is a much more fascinating topic than I would ever have thought; I have learned, for example, that Benjamin Franklin was involved in a huge plagiarism scandal involving his use of a poem by the 13th century poet Sa’di–and about the Persian language, its poetics and its literary canon. Not that these are not interesting and worthwhile topics in their own right, and not that they do not involve issues of gender, sex, class, antisemitism, racism, and power and oppression in all their myriad forms, but, because I am not a scholar of Persian studies and am learning as I go about the works I translate and their authors, it is hard for me to do much more than acknowledge that the issues are there. I simply do not know enough, yet, to say anything much more substantial than that.

My first book of translations from classical Iranian poetry, Selections from Saadi’s Gulistan was published in 2004, and the commission which initiated my work as a translator came to me only in 2002. Before that, I had only dabbled in translation. I did an independent study in my senior year of college translating poetry from Hebrew; and when I lived in South Korea, I worked briefly with a woman who was studying Korean literature on translating some poems by Hwang Jini, whom I have sometimes heard referred to as Korea’s Emily Dickinson, an analogy that only works if you consider nothing more than the status each woman’s work occupies in her respective canon. Hwang Jini was a kisaeng and so, in many, many significant ways, lived as Emily Dickinson’s precise antithesis. Since 2004, I have published two more books, Selections from Saadi’s Bustan and, as Professor John Moyne’s co-translator, A Bird In The Garden Of Angels.

When I got married in 1993, I suggested to my wife that an exciting thing for us to do would be to translate some contemporary Iranian literature into English. It seemed to me a good way to get to know her language and her culture–and for us to get to know each other on a different, deeper level–but she was ever as interested in the idea as I was. So I let it drop, though the idea never really left my head, and once I began to learn from some Iranian friends about the impoverished and paltry state of the literary translation of Iranian literature into English–a subject that will probably merit a post all its own–I would allow myself to fantasize about producing such a work. It was always very clear to me, however, that this would remain a fantasy. Not only, as I mentioned above, was Iranian literature a field about which I was truly ignorant, but I neither spoke fluently nor read nor wrote Persian, skills that seemed to me central to any translation project I might decide to take on.

Life, though, has a way–if I can bastardize an old cliche a little bit–of making itself “interesting,” and so when I received a phone call from a friend of mine, a translator of Rumi who is pretty well known on the Iranian arts and culture scene, asking if I would be interested in joining an Iranian-literature project that a friend of a friend of his, Mehdi Faridzadeh, the executive director of the International Society for Iranian Culture (ISIC), was starting, I immediately said yes. (ISIC’s website is in need of work, but you can still find out about the organization if you poke around.) As it was first explained to me, the project would involve my reading existing translations of five major works of classical Iranian literature and then writing summaries that English-language readers could use to familiarize themselves with those texts. The end product would be either a website or a book, and the purpose was to provide readers in the US access to an important body of literature that most of us know nothing about, the masterworks of which are actually well-known throughout much of the rest of the world, and that was, during the 18th, 19th and early 20th centuries acknowledged in England and the US as a major world literature that educated people ought to know.

When I spoke to my friend’s friend, however, the description of the project changed. He told me that what ISIC wanted was for someone actually to retell the stories contained in the works that had been selected for the project. This idea intrigued me even more, since there would be more room for creative expression, but when I finally met Mr. Faridzadeh, and he explained that each of my first two contacts had been wrong, that what he wanted was to publish new literary translations of these works, ones that would both stand on their own as works of contemporary American poetry and come to replace the outdated and scholarly translations that are currently the only venue for studying classical Iranian literature in English, I said no. I neither read nor wrote Persian, and while I understood a fair amount of the language–enough, the joke among my wife’s relatives has been for a while now, that they can’t so easily talk about me in front of me anymore–my comprehension was (and still is) limited largely to ordinary conversation, including some of the more common, and colorful, obscenities. I did not see how I could possibly do justice to the project. Mr. Faridzadeh persevered, however, explaining that, precisely because they wanted the final product to be a work of contemporary American poetry, it was more important that the translator they chose be a native-English speaking poet than a Persian bilingual. He would provide me with accurate English-language renderings of each of the texts he was asking me to translate; my task was to reimagine them–retranslate is not quite the right word, since I would be working from English to English–as contemporary American literature.

ISIC’s goal, Mr. Faridzadeh explained, was for these translations to provide a window into Iranian culture and history separate from the highly politicized ones represented by our mainstream media and the inflammatory rhetoric of the Bush administration. (I will have more to say in my next post about President Obama’s Norooz video message to Iran and the Iranian people.) The existing translations of classical Iranian literature, almost all of it poetry, were either too scholarly and/or too old to appeal to contemporary readers. One of the books, Sa’di’s Gulistan, had not been translated in its entirety since the 1800s, while another, Attar’s Ilahi-Nama, had only been translated into English once, in the 1970s. The other books, with the exception of Ferdowsi’s Shahnameh (of which more in another post), had been similarly neglected. All he asked was that I give it a try and produce a couple of samples. He, of course, wanted to evaluate my work before making a final decision, but doing the samples would also give me a chance to experience whether or not the project was for me.

Obviously, I took the project on, and I did so for three primary reasons. First, I think the role of literary translation in educating people about other cultures is enormously under appreciated, and it made a great deal of sense to me that, given the political situation between the US and Iran, we here in the United States needed more, much more, information about Iranian culture and history. The translations Mr. Faridzadeh was asking me to produce would, at the very least, provide for those who read them a more rounded picture of Iran than was being disseminated through the highly politicized rhetoric of our media and our political leaders. Second, I started to think about my son, who will most likely never be sufficiently literate in Persian to read the works I was being asked to translate in the original, and of my wife’s cousins, and all the second and third generation Iranian-Americans, and the fourth and fifth generations still to come, who are or will be in the same position; and I thought about how the lack of contemporary translations that would speak to them in the English of their times would effectively cut them off from large swathes of their cultural heritage; and suddenly I did not see how I could refuse at least Mr. Faridzadeh’s invitation to try my hand at what he had in mind. And, finally, as a poet, I felt very deeply the value of making the kind of contribution to contemporary American letters that these translations could become, assuming they found the right kind of readership; indeed, the one enduring disappointment I have suffered as part of this project has been the inability and/or failure of the publisher of my first two books even to attempt to connect to that readership.

I would be lying if I denied that some of that disappointment is about my own ego. I am, after all, a writer and a poet. A book of my own work was published in 2006 and, like most people I know who have written for publication, I like to think that my words are important enough to demand the attention of a large and enthusiastic public. If I had my way, lots of people would be reading my books and reviewing them and even teaching them in their classrooms, because I do think I have something to say that it would be worth your while and a few dollars our of your pocket to read. The reality is, though, that what I think is important about what I have to say might, in the long run, turn out to be profoundly insignificant. The writers I have translated, however, and the ones I am translating now, are people who ought to command your attention. Their stories and wisdom, and the poetry in which they have couched them, have withstood the test of time. They have a lot to teach us, and I am going to share some of what I have learned and am learning about them in the next series of blog posts that I write.

Cross posted on It’s All Connected

Suheir Hammad, A Poet Whose Work You Should Probably Know

Posted by Richard Jeffrey Newman | February 18th, 2009

Given some of the discussion generated by Jake’s comment on David’s Breaking The Seals post, I thought people here might be interested to know about (if you don’t already) the work of Palestinian poet Suheir Hammad. I wrote about her second book of poetry, Zaatar Diva, and a little bit about her first, Born Palestinian, Born Black on my blog here. It’s a review of two books of poetry, but some of what it says is germane to what we are talking about here.

The Poetry Brothel…Satire Or What?

Posted by Richard Jeffrey Newman | December 30th, 2008

There is a new kind of poetry happening in NYC called The Poetry Brothel. The basic idea is that the poets are prostitutes and the patrons are johns who pay to have poetry read to them in private. There is also a featured performed, who is promoted in a tone recalling the promotion of burlesque, and the whole presentation in general, I think, is meant to recall the speakeasy’s of the prohibition era. Here is a review of the event. Some excerpts (I have eliminated some of the line breaks from the original):

The prostitute whispers, wets her lips and prepares to bare… her heart with a poem. Welcome to New York’s Poetry Brothel, where punters delve between the lines, not the sheets. At a weekend session in a Manhattan night club called the Zipper Factory the look was bona fide bordello. Literary ladies of the night flitted between intimate, candle-lit nooks, red lights and paintings of nudes. Some of the poetesses for sale sported retro-style garter belts and frilly knickers. One swanned about in a top hat and feather boa. But transactions at the Poetry Brothel are of the mind, not the body, and a moment with the catalogue, replete with pictures and whimsical descriptions, reveals what’s on offer.

The Madame — real name Stephanie Berger — came dressed for the part in low-cut dress, elbow-length black gloves and a peacock headdress. “I’d rather be in the bedroom hearing poetry than listening to some old man sitting on a chair on a stage,” she explained by the light of a guttering candle. One-on-one encounters, for which “clients” pay three to five dollars in addition to a 15 dollar entry fee and one free reading, took place upstairs. The “whores” read from their own material, much of which is free verse, making for intense, sometimes baffling performances.

But for those needing a break, the Poetry Brothel laid on flamenco guitarists, a fortune-teller, a blackjack table and a bar specializing in port and whisky[.] The young hedonists, most of them students, appear to have struck a surprisingly successful formula. “There just aren’t that many poetry readings where poets show a lot of cleavage,” said The Professor, otherwise known as Jennifer Michael Hecht, aged 43 and a real life professor at Manhattan’s New School. She teaches writing to many of the Brothel’s regulars and is proud of the result.

“It’s kind of like the Weimar Republic without the Nazis. At two in the morning you have 20- or 30-year-olds lying all over the place reading poetry,” she said.

The Madame promised that the Poetry Brothel welcomed all. “Many are young men with perhaps a secret interest in poems,” she murmured. “Just look at the menu. Get a recommendation. Or say you don’t care. Say: ‘I need poetry. I’m hungry.’”

On the Poetics Listserv to which I subscribe, there has been a mildly heated discussion of this. Here are some snippets (I have retained all original punctuation, etc.):

Ruth Lepson wrote: cooptation of poetry by capitalist objectification of women. not funny. to use a brothel as a metaphor is disgusting. I remember when Denise Levertov criticized a poet for using napalm as a metaphor for personal pain, saying you don’t know what it feels like & it’s much worse than the way you are characterizing it.

Adam Tobin wrote: Why is the capitalist exploitation of women at a brothel worse than, say, the capitalist exploitation of women at a Zipper Factory? It’s just a different kind of labor, no? Given that some artists are seemingly comfortable with capitalism, why should they not acknowledge it in the name of their ventures?

I understand, of course, that brothels have a particular history with a
particular kind of violence attached to it, but so do factories. Do you
direct the same righteous anger at Andy Warhol?

John Cunningham wrote: Political correctness be dammed, I like the idea of “Poetry Brothel”. Firstly, isn’t feminine or feminist poetry (whichever you prefer) spoken from the body. Secondly, here is a legally sanctioned place of ‘intercourse’ (the poetic kind, a.k.a. communication) where the practitioner are protected. For those of you who are speaking out against the body being used in commerce, why are you not speaking out against football or hockey where male bodies are being used in commerce? When you consider the damage that is done to the male body during that contact sport and the lingering effects of it in terms of permanent injury and disability such as arthritis and other diseases, isn’t this just as bad? Or is it that one affects women whereas the other affects men? If we’re going to get on a train, lets get on the right one - the one that carries both male and female on equal terms.

Gwyn Mcvay wrote: Omigod, you’re so right. I hurt in my anterior cruciate ligaments for all of those men FORCED or DECEIVED into collegiate and professional sports every year; BEATEN if they try to leave; often denied any other employment options in the case of being transgendered; not allowed to keep a PENNY of their earnings… oh wait.

First, I have to be honest and admit that I have not actually gone to The Poetry Brothel, so I cannot report firsthand on what it is like, and so what I am talking about here–as were most of the people on the Listserv–is the idea of it, and I confess to being of two minds about this. On the one hand, The Poetry Brothel strikes me as brilliant satire; on the other hand, I think it goes too far for precisely the reasons that Ruth Lepson articulated in her response. But maybe that’s what good satire is supposed to do; and yet, talking about it as satire implicitly ignores the fact that it is an ongoing event, where real people spend real money, which someone somewhere is collecting and using (for whatever purpose).

Any thoughts?

Cross-posted on It’s All Connected.

I recorded a Peter Beagle short story for Podcastle!

Posted by Ampersand | December 16th, 2008

Head over to Podcastle to hear me read "Gordon, the Self-Made Cat," by Peter S. Beagle. I was a huge Beagle fan as a kid, so being able to record this was a major “squeeeee!” moment for me.